domingo, 9 de janeiro de 2022

Mani y la Tradición Evangélica de los Judeo-Cristianos


No parece haberse dado cuenta todavía de que los maniqueos lucharon para que san Agustín revelara un cierto conocimiento del Diatessaron de Taciano. El hecho es sin embargo muy probable. Lo contrario sería sorprendente. Porque Mani vivió en una época donde la escritura de Taciano era el evangelio oficial de la iglesia arameo. Por otra parte, se estableció que las fuentes maniqueas que conocemos, así como los testigos indirectos, como los Hechos de Arquelao, contienen lecciones diatessarónicas.


Según San Agustín, el texto del maniqueo Adimantus se inserta en el episodio del joven rico y del mandato de Jesús de tomar la cruz sobre sí (Contra Adim 21: tolle crucem). Ahora bien, esta mención está ausente en nuestros evangelios canónicos, como se muestra en Mateo 19,16-23, Marcos 10,17-23 y Lucas 18,18-23. Se encuentra sin embargo en Aphraate (20.18), que sin duda ha utilizado el Diatessaron. -1-


Concluimos, pues, que Adimanto o Addai, discípulo de Mani desde el primer momento, conocía la obra de Taciano, al igual que su Maestro. -2- Por otra parte, es evidente que el maniqueo que tradujo el Tratado de Addai del Siríaco al Latín, ha conservado más de una vez las variaciones características del original.


Aún cuando los maniqueos del norte de África no ofrecen traducciones del Siriaco, pero participan en debates con los Católicos, a veces citan el Diatessaron o, por lo menos, citan un texto bíblico tintado por este escrito. Así, en su discusión con san Agustín, Félix dice:



Et MITTAM vobis Spiritum Sanctum Paracletum


(Contra Felicem, I, 2).


François Decret mismo, en su meritorio libro sobre el Maniqueísmo en el norte de África, no ha visto que esta cita tenga un fondo diatessarico -3-. Pero Efrén, en su comentario sobre el Diatessaron, presenta esta variante de Juan 14,16:


He aquí que yo os envío al que pronuncia buenas palabras...


Yo os he enviado aún a alguien que habla buenas palabras


(Leloir, p. 338). -4-


Podríamos multiplicar estos ejemplos, sea en la obra de Faustus Milevis, o sea en otros maniqueos africanos. Me reservo el derecho de volver a estos lugares. Todo lo que quiero decir aquí es que estas variantes prueban la existencia de un Diatessaron entre los maniqueos del norte de África. Y hay muchas razones para creer que el Diatessaron fue escrito en Latín. En efecto, dada la disminución del griego entre los Latinos en el siglo IV de nuestra era, ¿es posible suponer que estos maniqueos poseían los conocimientos necesarios para leer la sinopsis Evangélica de Taciano en griego? El propio Faustus, el sabio doctor, leía las obras maniqueas de origen siríaco en latín como expresa san Agustín (Conf. 5.11) -5-. Por otra parte, no hay que confundir esta versión latina y maniquea del Diatessaron con la traducción que Víctor de Capua tuvo delante y que "popularizó" -6-: ya que esta versión, que es la base de todas las "Vidas de Jesús" en las lenguas indígenas Occidentales (Toscano, Veneciano, Holandés, etc.), no contiene la variante mencionada por Félix como por Ephrem. Es el Diatessaron Veneciano el que lo prueba:


ello ve mandara Spirito Sancto


(Vaccari, p. 137) -7-


Hay que tener en cuenta que esta variante traiciona su origen tacianico ("enviar" en lugar de "dar"). Pero no es Cristo, es Dios mismo quien envía al Espíritu. Hay ahí una adaptación al texto actual de la Biblia. Por tanto, debemos concluir que la versión latina sobre la que se basa el Diatessaron medieval en lengua vernácula no contiene ya la variante original de Taciano que en parte, sea porque el traductor había adaptado su texto al texto corriente, o sea porque el ejemplar traducido por él contenía esta adaptación -8-.


Sin embargo, es notable que san Agustín ofrece la misma variante en su polémica con la Epistula Fundamenti de Mani:


Contradicis ipsi scripturae, ubi dominus ait: et alium paracletum mittam vobis


(VI, 7).


No es a su adversario a quien cita. Se opone a él con la verdad católica. Pero este no es el texto de su Biblia. Este último, que conocemos muy bien a través de De Trinitate 1.18:


Et alium advocatum DABIT vobis, ut vobiscum sit in aeternum.


Y este texto, como a menudo, tiene relación con los códices africanos de los Evangelios, en este caso con el Bobbiensis (k):

Et alium advocatum DABIT vobis, ut sit vobiscum in aeternum. -9-


Es evidente que Agustín cita de memoria. Y esta memoria famosa del doctor de la gracia se ha visto influenciada por el Diatessaron. Sin duda es porque conocía este escrito de su período maniqueo. Se podrían citar muchos pasajes más para establecer esta hipótesis.


En efecto, no es en absoluto sorprendente el descubrir en san Agustín conocimientos de la obra de Taciano, ya que era el Evangelio de todos los maniqueos.


NOTAS:


1 - Contra Adim. 21; Zycha CSEL 25, 179:... si vis perfectus esse, vende omnia quae possides et divide pauperibus et tolle crucem tuam sequere me. Aphraate Dem. XX, 18; Parisot PS I, 927... si vis perfectus esse, vade, vende omnia quae habes, et da pauperibus, et tolle crucen tuam et sequere me.


2 - Sobre Adimanto o Addai, véase P. Alfaric, Los escritos maniqueos II, París 1919, 104-106.


3 - François Decret, Aspectos del maniqueísmo en el África romana, París 1970, 161.


4 - Hay en esta amalgama una alusión a diversos pasajes joánicos: a. Juan 16,16 y 28;—b. Juan 14,16; 15,26; 16,8;—c. Juan 16,14 y 25. Sin embargo parece que la expresión mittam vobis Spiritum sanctum es una armonización de Juan 14,16: et alium paracletum dabit vobis con Juan 15,26: quem ego mittam ad vos.—Comparar igualmente Contra Felicem 1, 9 (Zycha, 811): mitto vobis Spiritum sanctum. Es seguro que esta lección se remonta al mismo Mani. A. Böhlig renvoie à Kephalaia, 14, 7: Wenn ich gehen werde, werde icheuch den Parakleten schicken (A. Böhlig, Die Bibel bei den Manichäern, Münster i. W., 1947, 25). Cf. aussi: T pers: e manderò a voi un altro Spirito Paraclito (Messina, 321);—Libro de Grados: Ecce ego mitto vobis Spiritum Paraclitum (III, 11; Parisot 69);—Epiphane: ἄλλον παράκλητον ὑμῖν ἀποστελλῶ (Pan. LXV, 6); τὸ πνεῦμα τὸ παράκλητον ἀποστέλλω ὑμῖν (Pan. XLVIII, 11).


5 - Conf. V, 11: suae sectae si qua volumina latine atque composite conscripta erant.


6 - Sobre este Diatessaron latino ver mi libro: L’Evangile selon Thomas et les Pays-Bas, Amsterdam 1971.


7 - V. Todesco, A. Vaccari, M. Vattasso, Il Diatessaron in Volgare Italiano, Città del Vaticano 1938.


8 - Compárese también: T ar: Y él os transmitirá otro Paráclito (Marmardji, 435) -. SYR. SC: El hecho de que deben enviar Otro, El Paráclito (Burkitt, 509);-Philoxene de Mabboug: Os enviará otro Paráclito (Carta a Patricio 78, PO 30, 825.)


9 - C.H. Milne, A Reconstruction of the Old-Latin Text of the Gospel, Cambridge, 1926, 145.


Sin embargo, permaneció siendo maniqueo mucho más de los nueve años que se suelen alegar -10-. Su teología se ha visto influida considerablemente por parte del maniqueismo -11-. Esta misma influencia se transcribe en sus citas evangélicas. Incluso encontré indicios, que discutiré en otro lugar, según los cuales Agustín estaba familiarizado con el Evangelio de Tomás. Este hecho no debe sorprendernos, ya que, según lo determinado por Henri-Charles Puech, Mani y los maniqueos habían conocido y apreciado profundamente este texto original siriaco y édessène. A priori, es probable que un maniqueo convencido y bien informado como fue san Agustín haya conocido perfectamente la obra de Taciano y el Evangelio apócrifo venerado por el fundador de la religión dualista.


Además de estas lecciones Diatessaronicas, los trabajos anti maniqueos de Agustín contienen algunos citas evangélicas que deben ser extracanónicas. Así Adimantus cita un dicho bien conocido de Jesús de la siguiente manera:


Estote benigni, sicut Pater vester caelestis, qui solem suum oriri facit super bonos et malos


(c. Ad. VII, 1).


Es infinitamente probable que esta cita tome un dicho de Jesús llevado a la tradición evangélica judeo-cristiana. Porque en las Homilías Pseudo-Clementinas se lee:


Conviértete en bueno y misericordioso,

como el Padre que está en los cielos,

que hace salir el sol sobre buenos y malos

y hace caer la lluvia

sobre los justos e injustos.


(III, 57; traducción del griego G.Q.)


Ahora sabemos, gracias al códice de Colonia, que Mani pasó su juventud en un ambiente judío-cristiano -12-. Esto implica que conocía ampliamente la tradición evangélica de estas personas. Es posible que Addai, cuando cita este pasaje bajo esta forma, lo ha conocido a través de Mani.


En cualquier caso, debemos admitir que los paralelos que se encuentran entre las citas de los maniqueos y las de los judeo-cristianos pueden ser explicados por la familiaridad íntima de Mani con la problemática judeo-cristiana. Pero entonces se hace muy difícil distinguir entre las citas Diatessaronicas y las citas judeo-cristianas en los escritos maniqueos. Porque también Taciano, como ya ha observado Hugo de Groot, ha incorporado en su sinopsis evangélica de las variantes judeo-cristianas. El hecho de que Mani también conoció el Evangelio según Tomáas, y la tradición judeo-cristiana que este texto ha mantenido, complica aún más las cosas -13-.


En el caso que hemos informado, sin embargo, la situación parece ser lo suficientemente clara. Addai debería haber tomado su cita, directa o indirectamente, de una fuente judeo-cristiana. Si Justino ofrece un texto análogo (Dial. 96; Apol.15:13), es que él ha conocido, directa o indirectamente, una tradición judeo-cristiana. No es posible que Justino haya utilizado aquí un texto occidental, ya que no hay ningún manuscrito del Nuevo Testamento que contenga las palabras:


γίνεσθε ἀγαθοὶ καὶ οἰκτίρμονες.


Por su parte, Taciano parece haberla tomado directamente de una fuente Judeo-cristiana. Pero el Diatessaron Holandés, así como el Diatessaron Pérsico, contiene una variante pintoresca y poética ausente en Mateo 5, 45:


Dios hace salir su sol


(Mateo: ἀνατέλλει).


Dios hace llover su lluvia


(Mateo: βρέχει).


Sin embargo, el maniqueo, que escribió el Salmo de Bema CCCXXXIX (Allberry, p. 40, 34) parece haber estado directamente influenciado por la tradición Judeo-cristiana:


Para que seáis buenos como vuestro Padre que está en los cielos, que hace brillar (su sol) sobre aquellos que son malos y sobre aquellos que son buenos.


(Notar la omisión [... buenos] "y misericordiosos", como en Addai-Adimanto.)


En efecto, (las palabras "ser buenos" (Mateo: ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶ) según mi conocimiento, no se encuentra en ningún Diatessaron.


Además, tenemos la impresión que la lección de Mateo está redactada y que las Clementinas han conservado una forma independiente y primitiva del logion. -14-


Este ejemplo nos lleva a la conocida teoría de los maniqueos según la cual los escritos del Nuevo Testamento fueron interpolados por judaizantes:


scripturas novi testamenti falsatas fuisse a nescio quibus, qui Judaeorum legem inserere christianae fidei voluerunt. -15-


Los maniqueos siempre vuelven a esta objeción. No hay duda de que se remonta al propio Mani. Fue él quien, en su calidad de Paráclito, distingue entre los pasajes auténticos y pasajes interpolados. -16-


Es una inaudita ironía de la historia que esta teoría anti-judía se deba en parte al judeo-cristianismo en sí. Así como, según las clementinas, Jesús con su palabra distingue entre las perícopas falsas y las perícopas auténticas del Antiguo Testamento, lo mismo hace Mani con el Nuevo Testamento. Pero me parece imposible de rechazar en esta teoría una base empírica e histórica de la situación del texto evangélico en esa época. Es cierto que el Diatessaron de Taciano, que Mani utilizaba, contenía interpolaciones judaizantes. Y el fundador de la nueva religión estaba bien situado para descubrirlo: por su educación religiosa conocía muy bien el judeo-cristianismo.


El hecho de que Mani hable de interpolaciones en el Nuevo Testamento podría ser considerado como un nuevo indicio, como tantos otros, de que Taciano se inspiró en la tradición evangélica judeo-cristiana. Es cierto que Marción también habló de interpolaciones judaizantes:


interpolatum a protectoribus Iudaismi ad concorporationem legis et prophetarum. -17-


Y es muy posible que Mani y Adimanto, hayan alimentado su rencor contra los judíos con argumentos tomados de Marción.


Por otro lado, está bien establecido que el "Texto Occidental" en general y en Roma en particular, ya estaban muy corruptos incluso en la época de Marción, y es gracias a la influencia de una tradición extra canónica y judeo-cristiana -18-. Ciertamente Marción y Mani igualmente deben utilizar un texto evangélico que contiene interpolaciones judeo-cristianas, y parece que han hecho una buena cuenta al respecto.


Cuando se identifica el cristianismo con el catolicismo (romano o griego) o con el contenido de los evangelios canónicos, es extremadamente difícil entender cómo Mani pudo nombrarse Apóstol de Cristo. Pero cuando vemos cómo el cristianismo de Mesopotamia es diferente de lo que conocemos, parece que Mani pudo haber sido muy sincero. ¿Qué es lo que él conocía, en definitiva, del cristianismo? Un cierto tipo de judeo-cristianismo (heterodoxo), que señalaba que Cristo es el verdadero profeta, y Satán la "mano izquierda" de Dios; el encratismo riguroso, tal y como se encuentra en el Evangelio según Tomás, los Hechos de Tomás y el Diatessaron de Taciano; las teorías de Bardesanes que admiten una materia no creada; algunos puntos de vista gnósticos sobre el Demiurgo inferior, Saklas o el Loco, tal como se encuentran en el Apócrifo de Juan. Mani no conoció el catolicismo. Reaccionó fuertemente en contra de la tradición judeo-cristiana que hace de Dios el autor del mal.


Esta es la razón por la que su religión era claramente dualista. Es también por qué rechazó la tradición evangélica de los judeo-cristianos. Básicamente, su problema no era tan diferente del de Orígenes o san Agustín, que también tenía horror de la idea de que Dios fuese el autor del mal.


Mani, sin embargo, sigue siendo muy dependiente del judeo-cristianismo. Incluso cita el texto evangélio de los judeo-cristianos, aceptó sus puntos de vista trinitarios (Padre, Madre, Hijo), amplifica su concepción de las revelaciones sucesivas del "verdadero profeta". También se podría señalar la persistencia de las creencias judeo-cristianas en el adopcionismo mal disfrazado de ciertos nestorianos, en la espiritualidad del mesalianismo y en las visiones de Mahoma sobre el profeta -19-. Es el drama de la cristiandad en Oriente. Jesús predicó el Reino de Dios. Pero, en Asia, son religiones que llegan.

Jacques Bergier - Melquisedeque

  Melquisedeque aparece pela primeira vez no livro Gênese, na Bíblia. Lá está escrito: “E Melquisedeque, rei de Salem, trouxe pão e vinho. E...